fbpx

5 สำนวนภาษาอังกฤษชิคๆที่ห้ามแปลตรงตัว

ว่าด้วยเรื่องของสำนวนภาษาอังกฤษ หากเปรียบกับบทบาทของมันในแวดวงภาษา ก็คือว่าเป็นอาวุธสำคัญชิ้นหนึ่งในการสื่อสารเลยก็ว่าได้ เพราะยิ่งใครที่ใช้ภาษาอังกฤษได้อย่างคล่องแคล่ว ก็น่าจะมีการนำเอาสำนวนภาษาอังกฤษไปใช้ในทั้งการพูด และการเขียน ยิ่งหากสำนวนภาษาอังกฤษมาใช้ ก็จะทำให้การสนทนาอัพเลเวลให้เหมือนเจ้าของภาษาขึ้นทุกที แต่มีข้อสังเกตที่ห้ามละเลยเด็ดขาด นั่นคือ สำนวนภาษาอังกฤษบางสำนวนที่ห้ามแปลตรงตัวเป็นภาษาไทยเด็ดขาด มิเช่นนั้นจะเข้าใจผิดกันได้ง่ายๆ ทั้ง 5 สำนวนนี้จะมีอะไร ไปดูกันเลยค่ะ

 

  1. Bad blood ห้ามแปลว่า เลือดชั่ว
    ความหมายคือ  ความสัมพันธ์ที่ไม่ดี การโกรธแค้นระหว่างกันมาเป็นเวลานานแล้วค่ะ

วิธีใช้ในประโยค :
There was bad blood between them. = พวกเขาโกรธแค้นกันมานานแล้ว

 

  1. Butterflies in your stomach ห้ามแปลว่า มีผีเสื้ออยู่ในท้อง
    ความหมายคือ เป็นกังวลมาก เหมือนมีผีเสื้อบินวนในท้องต่างหาก

วิธีใช้ในประโยค :
I always get butterflies in my stomach before school tests. = ฉันมักจะกังวลก่อนการสอบที่โรงเรียนเสมอ

 

  1. Nature calls ห้ามแปลว่า ธรรมชาติเรียกร้อง
    ความหมายคือ ธรรมชาติในที่นี้ ไม่ได้หมายความว่าธรรมชาติแต่อย่างใด
    แต่หมายถึง ต้องการเข้าห้องน้ำนั่นเอง

วิธีใช้ในประโยค :
Could you stop by at the petrol station? Nature calls! = คุณหยุดที่ปั๊มน้ำมันได้ไหม ฉันอยากเข้าห้องน้ำ!

 

  1. Sleep on it ห้ามแปลว่า หลับข้างบนมัน
    ความหมายคือ ขอเวลาตัดสินใจหน่อย
    เมื่อเจอกับเหตุการณ์สำคัญที่ต้องตัดสินใจ แต่ยังตัดสินใจไม่ได้ตอนนี้นั่นเอง

วิธีใช้ในประโยค :
I’ll let you know tomorrow, I have to sleep on it. = ฉันจะบอกให้คุณรู้พรุ่งนี้ ขอไปตัดสินใจก่อน

 

  1. Ring a bell ห้ามแปลว่า สั่นกระดิ่ง
    ความหมายคือ มันคุ้นเคย หรือคุ้นหูมาก่อน
    ใช้ได้กับสิ่งใดๆก็ตามที่เราเหมือนจะเคยรู้จักมาก่อน

วิธีใช้ในประโยค :
That name rings a bell but I can’t remember. = ชื่อนั้นคุ้นๆแต่ฉันก็จำไม่ได้

ทีนี้อยากอัพเลเวลภาษาอังกฤษเมื่อไหร่ก็สามารถเอาประโยคเหล่านี้ไปใช้ ดีต่อใจคนพูดและผู้ฟังแน่นอนค่ะ

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *